1 任溶溶出生在上海虹口闵行路,1923年的 5月19日,阴历是四月初四。
2 他的原名很复杂,叫任根鎏,后来改名任以奇,那是在他由上海去投奔新四军的路上,那是 1940年的10月 17日。
3 他用的任溶溶这个名字,本来是他女儿的名字,朋友找他翻译童话,他就译了,还署了女儿的名字,那是他的第一个孩子。他忘了孩子是要长大的,后来麻烦就来了,总有人上门来找任溶溶,家里总得问 ——您找哪个,老的小的?
4 他在虹口上过一家私塾,但是只上了一天,就再没去了。
5 他小时候印象最深刻的童话是张天翼作品《奇怪的地方》—— 当然,我们大家更容易记得张老前辈的另两部作品《大林和小林》《宝葫芦的秘密》
5 他小时候最喜欢读的小说是——《济公传》,还奋勇写过续集,续集共计 400余字,并投稿给当时广东的《越华报》,当时他是小学二年级。《越华报》没有回信。
6 提到别的学者通晓什么国家的语言,我没感觉。可是,提到任溶溶通晓意大利文,我会想到匹诺曹,提到他通晓俄文,我会想到铁木儿和他的伙伴们
7 他翻译过马雅可夫斯基的诗,当然,也是儿童诗
8 他翻译过《古丽雅的道路》,古丽雅是一位苏联女英雄,就象卓娅和丹娘。
9 解放后十七年间,全国儿童文学翻译了426 种,而任溶溶自己就翻译了三十多种。
10 1951年,意大利的罗大里写出了
《洋葱头历险记》, 1954年就被任溶溶翻译进来了,还在《新民晚报》连载过,里面讲到了南瓜爷爷,葡萄师傅,小菜豆,梨教授,小红萝卜那些好人,还有柠檬王,番茄骑士,樱桃女伯爵那些坏人。
11 《没头脑和不高兴》发表于1956年。通篇美好的无厘头色彩,愉悦了一个荒年乱世的小孩子们。其中名句有云 ——“你不高兴跟他玩,他可是不高兴你不高兴跟他玩。 ”
12 他也写过小说,描述资本主义社会的孩子,和他们的父母一起过着多么悲惨的生活 ——《我是个黑人孩子,我住在美国》《小波勃和变戏法的摩莱博士》《亨夫雷家一个 “快活”的日子》。涉及的职业分别是美丽牌牙膏的广告员(他是个小男孩,靠洁白的牙齿为牙膏商人做广告,可是被三 K党的醉鬼打伤,他的牙齿被打掉,他失业了 ……)马戏团的魔术师(他变不出给女儿买药的钱 ……)还有失业的走钢丝演员(马戏团老板不肯再与他续约,他只好答应抱着三岁的亲生儿子来走钢丝,老板相信这样可能会更刺激一些 ……)故事里也许带了太多的刻意,但是我们还可以感觉到真实的天真的感伤。
13
《木偶奇遇记》在国内不只一个译本,但是任溶溶译本是从意大利文直接译过来的,影响也是最广。
14 《假话国历险记》也是任溶溶的重要译作,里面的小茉莉有个大嗓门,震坏了讲假话的宫殿和疯人院。
15 《电视迷历险记》讲到了一个八岁男孩吉普由于爱看电视而被电视机吸了进去,随着频道的转换而周游世界的完美故事。
16 《蓝箭号列车历险记》则是描述一个玩具店的玩具们趁节日逃走,冲进那些渴望玩具又没钱买的孩子家中,这样动人的逃亡故事,在现在的电影中也未曾见啊。
17 1981年他开始翻译瑞典作家林格伦的童话,第一篇选的就是《我们村里的六个孩子》,一本讲了假期也讲了节日,让你觉得成长无限遥远的好书
18 1983年,译出来的是《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》《疯丫头玛迪琴的故事》《玛迪琴懂事了》,还有《小飞人卡尔松三部曲》(吃货小剧场的最爱)均为湖南少年儿童出版社。
19 1983年任溶溶的视线还从苏联,瑞典,意大利这三个国家转移到了英国,译出了特拉弗斯的《随风而去的玛丽波平斯阿姨》。这本书在英国本土也是名著 ——以《音乐之声》闻名的朱莉。安德鲁斯,在舞台上可以是靠这个玛丽波平斯走红的。